Wiele osób odczuwa zdumienie, gdy dowiaduje się, że hasło tłumaczenia poświadczone to po prostu inna nazwa tłumaczeń przysięgłych. Aby przybliżyć istotę tego rodzaju tłumaczeń, w poniższym tekście wyjaśniamy, skąd się wzięła potrzeba stosowania tłumaczeń poświadczonych.
Tłumacze przysięgli a tłumaczenia poświadczone dokumentów
Tłumaczenia poświadczone dokumentów to kategoria tłumaczeń zarezerwowana dla tłumaczy przysięgłych. Tytułem wyjaśnienia przypomnijmy: tłumacz przysięgły to osoba posiadająca oficjalne uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów urzędowych, prawnych i oficjalnych, których poprawność jest prawnie akceptowana. Może poświadczać zgodność tłumaczenia z oryginałem pieczęcią i podpisem.
Jak tłumaczy Małgorzata Misiak-Kobylińska, Tłumacz przysięgły angielskiego z Tychów, aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba ukończyć odpowiednie studia filologiczne, zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego i uzyskać wpis na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, co uprawnia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych.
Podstawy prawne tłumaczeń poświadczonych
Jeżeli chodzi o sporządzanie tłumaczeń poświadczonych dokumentów, ich funkcjonowanie reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702, ze zm.). Ustawa określa m.in.:
-
wymagania, jakie trzeba spełnić, aby zostać tłumaczem przysięgłym,
-
zakres uprawnień tłumacza, w tym poświadczanie tłumaczeń dokumentów urzędowych i prawnych,
-
obowiązek wpisu na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości,
-
formę i treść poświadczenia tłumaczenia (pieczęć, podpis, oświadczenie o zgodności z oryginałem).
Dodatkowo niektóre procedury i obowiązki tłumacza wynikają z Kodeksu postępowania cywilnego i innych aktów prawnych dotyczących dokumentów urzędowych, np. przy tłumaczeniu dokumentów sądowych czy notarialnych.
Jakie dokumenty wymagają tłumaczeń poświadczonych?
Tłumaczenia poświadczone są wymagane wtedy, gdy dokumenty mają mieć moc prawną lub urzędową za granicą bądź w kontaktach z polskimi urzędami. Najczęściej dotyczą dokumentów oficjalnych i prawnych.
Przykłady dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego:
-
akty urodzenia, małżeństwa i zgonu,
-
świadectwa szkolne i dyplomy uczelni,
-
dokumenty sądowe i notarialne,
-
umowy i pełnomocnictwa,
-
dokumenty rejestracyjne firm i pojazdów,
-
zaświadczenia o niekaralności i inne urzędowe zaświadczenia.
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? (podsumowanie)
Mamy nadzieję, że kwestia tłumaczeń poświadczonych dokumentów jest już dla każdego jasna. Wiemy, że niezbędne jest tu korzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który może poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginałem. Stosowanie się do wymogów formalnych zapewnia, że dokumenty będą akceptowane przez urzędy i instytucje zarówno w kraju, jak i za granicą.
Artykuł sponsorowany